Англ. Holden Caulfield. Герой повести Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951 г.) и некоторых рассказов начала 1940-х гг., 16-летний юноша, ранимый и с трудом вписывающийся в свое окружение.
Он высокий, худой шатен, однако один из висков у него — полностью седой, вследствие чего Холден выглядит старше своих лет. Однако подробное описание внешности Холдена нигде не дается.
Холден безусловно умен, наблюдателен, раним, остер (порой слишком жесток) на язык. Его семья принадлежит к элите общества, это избавляет Холдена от материальных забот и, вероятно, именно поэтому продлевает его «подростковый период». Он в самом деле несколько инфантильней сверстников. Однако это затянувшееся «полудетство» души позволяет ему оставаться чрезвычайно тонким, чутким ко всякой фальши. Холден нонконформист в отношении мира, который стремится обкорнать человека в удобную посредственность. И в этом смысле Холден как образ вполне вписывается в «разбитое поколение», в поколение битников.
Сперва образ Холдена Колфилда появился в рассказах «Легкий бунт на Мэдисон-авеню» и «Я сумасшедший». Одна из версий происхождения имени — от «hold on a coal field» — «держаться на выжженных (угольных) полях». Так Сэлинджер указывает роль главного героя в современном мире. В более раннем, чем роман, рассказе «День перед прощанием» (1944 г.) мы узнаем, что Холден Колфилд служил в армии и пропал без вести.
Герой романа 16-летний ученик элитной школы Холден Колфилд. Два дня и две ночи болтается он в подвешенном состоянии, уйдя из школы, где ему все обрыдло, и не находя в себе духу вернуться домой. За двое суток странной тревожной свободы Холден много чего узнает: столкнется с рэкетом и продажной любовью, порвет с девчонкой, которая вроде как ему нравится, пообщается с хорошими и не очень людьми, будет философствовать и втихаря глумиться над миром, в котором ему так неуютно. Он немножко порой и пакостит, но главное все ж — МЕЧТАЕТ! Удрать бы из Нью-Йорка куда-то в глушь, поселиться в хижине на берегу ручья и зажить этаким Робинзоном с любимой девчонкой!.. «Мечт» у Холдена всего одна, но и она неосуществима. Впрочем, как? Все равно счастье он свое найдет, причем очень просто: посадит сестренку Фиби на карусель, и: «Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби кружилась на карусели. Чуть не ревел от счастья, если уж говорить правду. Сам не понимаю почему. До того она была милая, до того весело кружилась в своем синем пальтишке. Жалко, что вы ее не видели, ей-богу!»
Это произведение в круге чтения любого юного читателя неизбежно, как корь. Вряд ли кто-то еще так точно воспроизвел мысли и чувства 16-летнего человека, которому все твердят: «ты уже взрослый», а ему порой хочется остаться 13-летним и послать этот жлобский мир взрослых куда подальше.
В 1960–1980-е гг. роман Сэлинджера был самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Считалось, что из-за откровенных сцен и грубой лексики. На самом деле книга могла, по мнению взрослых, оказать разлагающее влияние на молодежь. Эти опасения, кстати, имели некоторые основания. Известно, что психически неуравновешенный убийца Дж. Леннона М. Чепмен, убийца актрисы Ребекки Шеффер Р. Дж. Бардо и покушавшийся на президента Р. Рейгана Дж. Хингли-младший были поклонниками романа.
Роман стал культовым во всем мире, как и его герой. Писатель очень вовремя подметил и ярко выразил главные черты молодых людей нового битнического поколения — впрочем, и черты молодежи как таковой. На русском языке имеется три варианта перевода, из которых наиболее удачным считается версия Р. Райт-Ковалевой.
«Будем жить в туристских лагерях и во всяких таких местах, пока деньги не кончатся. А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где-нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо...»
«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак».
«— Пропасть, в которую ты летишь, — ужасная пропасть, опасная. Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. Он падает, падает без конца. Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. И они перестали искать. Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти».